Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيم zoom
Transliteration Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun zoom
Transliteration-2 man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Upon) whom will come a punishment disgracing him and descends on him a punishment everlasting." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." zoom
Shakir Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment zoom
Wahiduddin Khan who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to whom punishment approaches covering him with shame and on whom alights an abiding punishment. zoom
T.B.Irving who will be given such torment as will disgrace him, and on whom lasting torment will settle down." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.” zoom
Safi Kaskas who will receive a shameful punishment, and on whom will fall a lasting punishment." zoom
Abdul Hye to whom a disgracing punishment will come, and on whom an everlasting punishment will descend.” zoom
The Study Quran upon whom there comes a punishment that disgraces him and upon whom there falls a punishment enduring. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution." zoom
Abdel Haleem who will suffer humiliation, and on whom a lasting torment will descend.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting zoom
Ahmed Ali Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment zoom
Aisha Bewley who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment.´ zoom
Ali Ünal Who they are upon whom (in the world) there will come a punishment that will abase them, and upon whom a lasting punishment will descend (in the Hereafter)." zoom
Ali Quli Qara'i who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due an enduring punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To whom will come up a torment disgracing him; and upon him will alight a perpetual torment." zoom
Muhammad Sarwar who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution" zoom
Muhammad Taqi Usmani as to who will be visited by a punishment that will disgrace him, and upon whom a lasting punishment will rest zoom
Shabbir Ahmed As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting." (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39) zoom
Syed Vickar Ahamed "To whom comes a penalty of dishonor, and upon whom will fall a penalty that stays forever." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment." zoom
Farook Malik as to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment." zoom
Dr. Munir Munshey "(You will find out) who deserves the disgraceful punishment, and upon whom lands the unshakable torment!" zoom
Dr. Kamal Omar to whom comes a punishment that puts him to disgrace, and stays over him a lasting punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.' zoom
Maududi whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight zoom
Ali Bakhtiari Nejad to whom a punishment comes humiliating him, and on whom the lasting punishment befalls. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Who it is to whom comes a penalty of disgrace, and on whom descends a penalty that persists. zoom
Musharraf Hussain who will be humiliated by sufferings in the world and finally thrown in an everlasting punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "To whom the humiliating retribution will come, and on whom an eternal retribution will be cast. zoom
Mohammad Shafi "[You shall soon know] who suffers a disgracing punishment and whom the everlasting punishment is due upon." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Pretty soon we will see which one of us will be humiliated with an everlasting punishment.&rdquo zoom
Faridul Haque “To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture zoom
Sher Ali Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment? zoom
Rashad Khalifa "(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On whom comes a torment that will humiliate him and on whom descends a torment that will abide. zoom
Amatul Rahman Omar `Who receives a punishment that will disgrace him (in this life), and who suffers from a lasting torment (in the Hereafter)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) who is afflicted with the torment that will disgrace him, and everlasting torment will come down upon him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement. zoom
Edward Henry Palmer He to whom the torment comes it shall disgrace him, and there shall alight upon him lasting torment zoom
George Sale on which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall zoom
John Medows Rodwell On whom shall light a punishment that shall shame him, and on whom a lasting punishment shall fall zoom
N J Dawood (2014) who will be seized by a scourge that will disgrace him, and be smitten by a scourge everlasting.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[You will know] to whom comes a penalty of shame and on whom comes a penalty that will endure.” zoom
Sayyid Qutb who will be visited with humiliating suffering and who shall be smitten by long-lasting suffering. zoom
Ahmed Hulusi “To whom is the degrading suffering (death) coming and to whom is the constant suffering (Hell) coming?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you shall know who has been destined to receive the blow which will put him to shame and incense him with multiple humiliations and to suffer the everlasting retributive punishment zoom
Mir Aneesuddin on whom will the punishment come, which will disgrace him, and on whom will fall the eternal punishment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...